Как зарождался английский язык. Этимология английских слов, которая удивит вас

Кузьменко Евгения

Данная работа – это глубокое исследование в области этимологии, этимологического анализа, которое проводилось мною в течение года. Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем. Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология, что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия. Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации. Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его этимологии. В своей работе для проведения этимологического исследования при изучении беспроверочных написаний я пользовался этимологическими словарями. Словарь представляет собой свод этимологий русской лексики, охватывающий основной словарный фонд русского языка. В большом объеме представлена этимология диалектной, древнерусской и старорусской лексики. Участниками моего проекта были ученики 6–х классов и взрослые люди старше 25 лет. Задачей моей работы я считаю повышение интереса к изучению русского языка, расширение и углубление знаний по правописанию беспроверочных (словарных) слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеюсь, что предлагаемая мной работа пробудит интерес к нашей истории, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Научно – исследовательская конференция учащихся

Исследовательская работа

Этимология английских слов и выражений

Выполнила:

Ученица 11 класса

МОУ «Средняя школа №5»

Кузьменко Евгения

Научный руководитель :

Девятко К.В

Кимры 2017

Введение…………………………………………………………………………3

Основная часть ………………………………………………………………….4

1.Этимология как наука. Историческая справка………………………....4

2. Специфика английского языка…………………………………………6

3. Заимствования из других языков……………………………………..9

Заключение………………………………………………………………………14

Список литературы…………………………………………………………….31

Введение

Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем. Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология , что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия. Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации. Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его этимологии.

Участниками данного проекта были ученики 11-го класса. Задачей нашей работы мы считаем повышение интереса к изучению английского языка, расширение и углубление знаний по правописанию английских слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеемся, что предлагаемая нами работа пробудит интерес к историианглийского языка, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.

Мы сформулировали проблему своей работы: Каковы особенности использования этимологии как науки и этимологического анализа в процессе изучения английских слов? Целью нашей работы мы считаем следующее: изучить процесс формирования этимологии как науки и исследовать историю происхождения английских слов. Предмет исследования : этимология как наука, ее история. Методы исследования : работа со словарями, наблюдение, изучение лингвистической литературы, анализ слов с точки зрения этимологии.

Э тимология (греч. etymologia, от etymon – истина и logos – слово, учение) – раздел лингвистики (языкознания), изучающий происхождение слов, а также научно-исследовательская процедура, направленная на раскрытие происхождения слова. Когда это происхождение неизвестно, то многие люди говорят: неясная этимология слова, этимологически тёмные и этимологически прозрачные слова; этимологические исследования, этимологизация слов, этимологический анализ слова; этимологизировать, т. е. устанавливать этимологию (происхождение) слова; раскрыть, определить, объяснить происхождение слова. Об этом информирует специальный справочник – этимологический словарь.

Термин « этимология» возник в Древней Греции (он был введён греческим философом - стоиком Хрисиппом.) Буквально означает « истинное значение слова». В истории науки этот термин выступает в самых разных значениях. Этимологией называлось искусство толкования текстов различного содержания. С другой стороны, этимология нередко отождествлялась с риторикой. Наконец, вплоть до конца ХIХ века этимологией также называли отдел грамматики, посвящённый изучению основных фонетических правил, морфологии и словообразования. Этимология античности и средневековья в целом носила гадательный характер. Она оперировала наивными сближениями созвучных слов, а также звуковой и религиозной символикой. Эти толкования характерны для многих учёных древнего Востока и древней Индии. Подлинно научный подход к этимологическим исследованиям возник только после обоснования Ф. Боппом сравнительно – исторического метода в начале ХIХ века. Именно открытие на основе этого метода фонетических соответствий индоевропейских языков знаменовало поворотный пункт, величайшее достижение в развитии лингвистической науки; оно впервые создало прочную почву для понимания многих глубинных явлений языка и исключило механистическое сближение внешне созвучных слов.

Выяснить происхождение слова, то есть писать «биографию» названий, непросто. Нужно погружаться в древние языки, изучать жизнь людей прежних времён. Часто помогают лингвистам история, археология, география, этнография, астрономия и другие науки. Многие этимологические загадки уже решены, но над чем-то учёные ещё продолжают ломать голову. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. В этом плане, этимология очень интересная наука. Часто так бывает, что история какого-нибудь слова оказывается увлекательнее иной детективной истории, поэтому мы и выбрали ее изучение.

«Человек через слово всемогущ, язык всем знаниям и природе ключ».

Гавриила Романович Державин.

Этимология - это один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. Здесь ещё очень много «белых пятен», которые ждут своего первооткрывателя. Обратитесь к любому этимологическому словарю русского (да и не только русского) языка. Как много там слов, о которых говорится: «происхождение неясно», «бесспорного объяснения нет» и т. п. И представьте теперь себя в положении этимолога, который, исследовав «единого слова ради тысячи тонн словесной руды», решает, наконец, трудную задачу. Никто ещё не знает того скрытого тысячелетними напластованиями значения, которое слово имело во время своего возникновения. И только кропотливый труд первооткрывателя-этимолога позволяет объяснить происхождение этого слова. Глубокое чувство творческого удовлетворения, которое испытывает при этом исследователь, можно сравнить с чувством мореплавателя, впервые открывшего неведомую землю, геолога, обнаружившего новое месторождение нефти, шахматиста, нашедшего неожиданную эффектную комбинацию. Разумеется, приведённые в этом сравнении примеры различны как по своим масштабам, так и по тем областям человеческой деятельности, к которым они относятся. Но всех этих людей разных профессий объединяет одна и та же общая черта: творческий поиск, романтика открытия.

С самого раннего детства человек начинает интересоваться происхождением слов. Однако вопрос о том, почему соха называется сохой, а галка галкой, интересует не только детей «от двух до пяти», но и людей более старшего возраста - вплоть до убелённых сединами учёных, и дело здесь не в праздном любопытстве. Этимология представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя. Наука же, в том числе и языкознание, не только описывает факты, но также систематизирует и объясняет их.

Работая на уроках английского языка, нам приходится переводить содержание различных текстов с английского на русский, и наоборот. Мы заметили, что часто встречаются слова с несколькими значениями, и мы решили узнать, с чем это связано. Так как за происхождение слов отвечает этимология, правильно рассмотреть именно ее.

Язык усваивается человеком с раннего детства как готовый, хорошо отлаженный механизм, хотя, как известно, становление и развитие языка представляет собой длительный диалектический процесс, проходящий на протяжении тысячелетий. Говорящий обычно не отдаёт себе отчёта в тех сложных и противоречивых явлениях, которые привели к возникновению, исчезновению или сохранению тех или иных элементов языка, к возможности или невозможности языковых изменений. Для него языком являются лишь современные (или близкие к ним по времени) формы устной и письменной речи, современные значения слов. Однако при таком подходе теряется очень многое. Ведь отдельные слова, которые мы так часто употребляем, особенно заимствованные, являются немыми свидетелями человеческой истории и культуры. Развитие значений этих слов, особенно при их переходе из одного языка в другой, лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, способы мышления. И хотя в каждый период существования языка слова « молчат» , как сфинксы такое « молчание» уже само по себе является настойчивым призывом разгадать их тайну. Ведь «все затруднения и тайны логоса, в смысле разума, находят разрешение в значении слова.» В этой связи необходимо обратить внимание на важность исследования.

Многие причины трудностей перевода с английского языка на русский можно разбить на две группы:

Слова, которые могут быть переведены только набором слов, так как в русском нет прямого, однозначного эквивалента. Таких случаев огромное количество - одни слова отличаются от русских незначительным смысловым оттенком, другие - сложно передать даже несколькими предложениями.

Слова, связанные с предметами или понятиями, которые отсутствуют или отсутствовали до недавнего времени в России. Например, вся компьютерная терминология полностью заимствована из английского без попыток подобрать русские аналоги. А есть понятия и предметы, которые до сих пор не имеют названия в русском.

elope - сбежать с возлюбленным; как правило, подразумевается - сбежать от супруга с любовником
commute - покупать и использовать сезонный проездной билет; совершать регулярные поездки (например, на работу и обратно) в город из пригорода с пересадками на разных видах транспорта
challenging job - интересная, увлекательная и в то же время напряженная работа, требующая постоянного решения новых задач
gullible - доверчивый, "всеядный" (человек), готовый согласиться на любые сомнительные коммерческие предложения
weasel - 1) любое животное семейства куньих (или похожее)
2) изворотливый, пронырливый человек; агент работающий на две стороны
3) неопытный пользователь

toll - плата за проезд через платный участок дороги
fire lane - выделенная полоса для проезда пожарного транспорта
unlisted number - телефонный номер, не указанный в телефонном справочнике; исключить свой номер из справочника абонент может только за определенную плату
linen shaft - "бельевой провод" - шахта, проходящая через этажи здания, для сброса грязного белья в подвал, где находится прачечная
paperback - дешевый вариант издания - книга небольшого размера в бумажной обложке, напечатанная, как правило, на бумаге из вторсырья. redneck - американизм, дословно означающий "красношеий"; относится к белому южанину, который занимается простым физическим трудом; пренебрежительно может употребляться в адрес грубого, неотесанного человека

С точки зрения лексики английский язык очень запутан. Варианты перевода английского слова могут быть не только очень разными, но и, на первый взгляд, противоположными. Зачастую определить значение слова можно только по его месту в предложении и контексту.Большое количество одинаковых и похожих по звучанию слов сильно осложняет восприятие устной речи. Одна буква или самый незначительный оттенок в звучании слова могут поменять его значение.

Ученые лингвисты делят все слова на два типа:

  • Знаменательные - обозначающие определённые понятия, предметы, действия и пр.
  • Служебные - служащие для связи знаменательных слов между собой

Объем словарного запаса является ключевым показателем знания языка. Поэтому его пополнение должно начаться с первых же минут обучения и не заканчиваться никогда. Для этого процесса необходимо знание фонетики и элементарного синтаксиса. Ведь выучить слово – это научиться его писать, произносить и использовать в предложении. Поэтому любое слово в записях должно сопровождаться фонетической транскрипцией и примерами его применения.

Слова в английском языке существенно отличаются от русских по множеству параметров: грамматических, лексических, морфологических, орфографических, фонетических. Эти отличия выдвигают и особые требования к изучению английского лексикона. Знание специфики английских слов поможет определить правильные пути их заучивания, понимания значения, а также избежать типичных ошибок при их использовании. С точки зрения грамматики английские слова использовать проще. В силу аналитической природы языка слова не подвергаются сильным изменениям: нет огромного разнообразия окончаний, нет спряжений и склонений. Этот факт облегчает запоминание слов и упрощает их использование. Чуть сложнее дело обстоит с частями речи, которых нет в русском. Хотя и это не такие уж сложные вещи для нашего понимания, что становится очевидным при ближайшем рассмотрении. Даже напротив, может послужить очень простым и универсальным инструментом для образования дополнений.

Однако сами по себе английские слова, без привязки к грамматическим конструкциям, в которых они используются, могут неприятно удивить своими свойствами. Достаточно назвать хотя бы такие:

  • Английские слова в среднем короче, чем русские . Следовательно, для обработки потока английской информации нам отводится меньше времени. Это усложняет восприятие устной речи для русскоязычного человека. Подробнее - в разделе происхождение.
  • Английский содержит очень много слов, похожих друг на друга. Этот факт также осложняет слуховое восприятие и выдвигает особые требования к произношению.
  • Английские слова бывают очень многозначны. Иногда эти значения даже противоречат друг другу, что еще сильнее затрудняет понимание смысла.
  • Орфография многих английских слов не подчиняется правилам. Один и тот же звук может передаваться различными буквами и их сочетаниями. Это серьезно усложняет чтение и особенно письмо.

Заимствования из других языков.

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

В английском языке присутствуют только 2 родных элемента языка: Индоевропейский и Германский, а заимствованных элементов встречается целое множество, это Кельтский, Латинский, Французский, Скандинавский, Греческий, Итальянский, Испанский и даже Русский.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.

2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.

3. Животные: cow, swine, goose.

4. Растения: tree, birch, corn.

5. Время дня: day, night.

6. Небесные тела: sun, moon, star.

7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.

8. Числительные от 1 до 1000.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.

2. Животные: bear, fox, calf.

3. Растения: oak, fir, grass.

4. Природные явления: rain, frost.

5. Времена года: winter, spring, summer.

6. Черты ландшафта: sea, land.

7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.

8. Мореходные суда: boat, ship.

9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.

10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными (“philosophy”, “mathematics”, “physics”, “chemistry”, “biology”, “medicine”, “linguistics”, “lexicology”). Есть также много терминов из области искусства (“music”, “theatre”, “drama”, “tragedy”, “comedy”, “artist”, “primadonna”), и спортивных терминов (“football”, “volley-ball”, “baseball”, “hockey”, “cricket”, “rugby”, “tennis”, “golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» (“politics”, “policy”, “revolution”, “progress”, “democracy”, “communism”, “anti-militarism”). Научный и технологический прогресс 20го века принёс большое количество новых международных слов: “atomic”, “antibiotic”, “radio”, “television”, “sputnik”(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: “coffee”, “cocoa”, “chocolate”, “banana”, “mango”, “avocado”, “grapefruit”.

Сходство таких слов, как английского “son”, немецкого “Sohn”, и русского “сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.

Существует милая легенда о происхождении слова marmalade . Заранее стоит оговориться, что русский мармелад – это английские fruit jelly / paste. А вот английский marmalade – это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку. Рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.

Spanish oranges had been stored there, and she

made a new sort of preserve – called after herself as she

told them proudly, for the cook at her grandmother’s

chateau of Joinville had made it to tempt her appetite

when she was ill; "Marie est malade," he had muttered

again and again as he racked his brain to invent

something new for her, and "Mariemalade" they had called

it ever since.

В замке хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья – названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. "Marie est malade" (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют - "Mariemalade".

Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски – marmelo, отсюда и marmelada.

В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать. Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.

Произнося очередной раз общеупотребительные, затёртые слова, мы едва ли берём в голову, а как оно было, когда это слово только появилось, как оно коробило слух, или же, наоборот, сразу вписывалось в языковой контекст...

Вот, к примеру, слово " always ". Его происхождение очевидно - "all ways". "Все дороги (пути)". Помните, да? "Все дороги ведут в Рим". Рим - Вечный Город. Он был всегда.

Можно подойти с другого конца. "Все дороги" дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы - именно таким и должно быть слово "всегда". Это из точки A в точку B вне зависимости от траектории. Опять же, точки A и B здесь незыблемые ориентиры - скалы реальности. Они есть в любой момент времени - всегда. "Дорога" указывает на Время, по сути, является Знаком. "Все" - указывает на всеобщность. "Все состояния времени" - "всегда".

Более интересное слово " breakfast ". При первом рассмотрении оно быстро ломается... да, именно на "ломается" и "быстро". Что же это получается? "Быстрая ломка"? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:

"В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала "break-fast" распространилось на любой утренний завтрак."

Мы привыкли к тому, что названия дней недели в каждом языке не взялись "ниоткуда", у них есть свое происхождение, которое связывает их с другими словами, существующими или забытыми. Нам легко обнаружить эту связь в названиях понедельника, вторника и других дней, потому что мы видим, какие русские слова имеют точно такой же корень и что означают сами названия дней недели.

Во многих языках дни недели носят не такие простые названия, как русские, а отражают что-то по-настоящему важное, даже священное. Это связано, видимо, с тем, что само деление сплошного потока времени на повторяющиеся отрезки представлялось древним людям делом сложным, почти магическим.

Что же означают английские эквиваленты наших понедельников-вторников? Нетрудно догадаться, что Monday, понедельник, – день Луны (Moon), а Sunday, воскресенье - день Солнца (Sun).

Все остальные дни недели получили свои названия от языческих богов англо-саксонских племен, переселившихся на Британские острова в 5-7 веках. Исключение составляет слово Saturday – Saturn"s Day, или день Сатурна, римского бога времени. Видимо, именно его имя осталось в Британии после римского завоевания, потому что это была самое почитаемое римское божество. Вторая часть слова (как и всех других) - day, то есть день.

В слове Tuesday (вторник) закрепилось имя бога тьмы Tuesco, в названии среды Wednesday – имя грозного бога войны Woden, четверг Thursday напоминает о боге-громовержце Thunderer. Пятница Friday - единственный день, названный в честь женского божества, доброго и необходимого людям. Freia - богиня любви, плодородия, урожая, правда, она же помогала воинам и в битве, собирая "кровавый урожай".

Так что английские названия дней недели напоминают о тех богах, которые были когда-то очень важными для народа, населяющего Британские острова.

«HotDog ».Термин появился при сравнении тонкой и длинной сосиски с собакой породы такса. А увидели это сравнение впервые на вывеске владельца лавочки по продаже сосисок. Вывеска была похожа больше на карикатуру с надписью, перевод которой гласил так: «Покупайте острые красные таксообразныесосиски».Подразумевалось, что такса лежит среди колбасок и ничем не отличается от них. Достоверно доказано, что появление термина «хот-дог» стартует с 1934 года после публикации карикатуры в газете.

Заключение

Исходя из этого можно сделать следующий вывод:

Пополнение словарного состава новыми словами путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из языков других народов – закономерное явление для всех языков. В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности (так называемые слова – пришельцы). Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем легче он пополняется словами из других языков, тем этот язык современнее и богаче. Иноязычные слова появляются в англ. языке по разным причинам – внешним (неязыковым) и внутренним (языковым). Внешние причины – это различные связи между народами. Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка.

При заимствовании иноязычных слов наблюдается утрата прежних смысловых связей, вследствие их этимологической и лексической немотивированности они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство, т.е. подвергаются процессу, так называемому народной этимологией.

Список используемой литературы:

1. Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999

2. F.R.Palmer. Semantics. A new outline. - M. V.Sh. 1982

3. Н.М. Разинкина. «Функциональная стилистика.» - М.Высшая Школа. 2004

4. И.А. Иванова «Этимология английских слов (The etymology of english words)». Реферат на английском языке. Москва, 2000

5. В.В. Елисеева «Лексикология англ. яз. Причины изменения значения» -М. 2004.

6. М.В. Никитин « Лексическое значение слова: структура и комбинаторика.»- М. 1983

7. М. В. Никитин « Лексическое значение в слове и словосочетании.»- Владимир. 1974

8. О.Н. Трубачев. « Этимология» Ежегодник. -М. 1986

9. В.П. Секирин « Заимствования в английском языке» - Киев. 1964

10. М.М. Маковский « Английская этимология» - М. 1986

11. И.Л. Гальперин. «Стилистика английского языка». – М.Высшая школа. 1997

12. О.С. Ахманова «Англо-русский словарь» -М. Советская энциклопедия. 1964

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Пятигорский государственный лингвистический университет"

Институт переводоведения и многоязычия

Кафедра теории и практики перевода


Курсовая работа

Этимология слов английского языка


Студентка 401 группы

заочного отделения

О.Г. Кокоева

Научный руководитель

Карацева Н.В.


Пятигорск - 2014


Введение


Зачем нужна этимология?

Для общего развития, ибо всем известно слово "hippopotamus" (гиппопотам), но почему именно оно обозначает знаменитое животное - нет. "Hippos" означает лошадь, а "potamus" - реку. То есть, гиппопотам - это не больше не меньше - речная лошадь. А из нескольких древнегреческих слов образуются всем нам известные как русские, так и английские слова. "Tele" (расстояние), "micro" (маленький), "phone" (говорить) и "scope" (смотреть) дали название для телефона (telephone), телескопа (telescope), микрофона (microphone), и микроскопа (microscope). Но не все слова английского языка происходят от языка древней Эллады. Некоторые слова общего с нашими индоевропейского происхождения, как, например, русский "нос" по-английски "nose".

Этимология происходит от древнегреческого слова "этимос", что означает "настоящий" или "правдивый". Вторая же часть термина "логия" означает науку или учение, как в случае с геологией или биологией. Такова, вкратце, этимология этимологии, то есть, науки о происхождении слов.

Существует милая легенда о происхождении слова marmalade. Заранее стоит оговориться, что русский мармелад - это английские fruit jelly / paste. А вот английский marmalade - это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку. Рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.


Spanish oranges had been stored there, and she

made a new sort of preserve - called after herself as shethem proudly, for the cook at her grandmothersof Joinville had made it to tempt her appetiteshe was ill; "Marie est malade," he had mutteredand again as he racked his brain to inventnew for her, and "Mariemalade" they had calledever since.


В замке хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья - названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. "Marie est malade" (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют - "Mariemalade".

Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски - marmelo, отсюда и marmelada.

В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать. Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.

Произнося очередной раз общеупотребительные, затёртые слова, мы едва ли берём в голову, а как оно было, когда это слово только появилось, как оно коробило слух, или же, наоборот, сразу вписывалось в языковой контекст...

Вот, к примеру, слово "always". Его происхождение очевидно - "all ways". "Все дороги (пути)". Помните, да? "Все дороги ведут в Рим". Рим - Вечный Город. Он был всегда.

Можно подойти с другого конца. "Все дороги" дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы - именно таким и должно быть слово "всегда". Это из точки A в точку B вне зависимости от траектории. Опять же, точки A и B здесь незыблемые ориентиры - скалы реальности. Они есть в любой момент времени - всегда. "Дорога" указывает на Время, по сути, является Знаком. "Все" - указывает на всеобщность. "Все состояния времени" - "всегда".

Более интересное слово "breakfast". При первом рассмотрении оно быстро ломается... да, именно на "ломается" и "быстро". Что же это получается? "Быстрая ломка"? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:

"В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала "break-fast" распространилось на любой утренний завтрак."

Мы привыкли к тому, что названия дней недели в каждом языке не взялись "ниоткуда", у них есть свое происхождение, которое связывает их с другими словами, существующими или забытыми. Нам легко обнаружить эту связь в названиях понедельника, вторника и других дней, потому что мы видим, какие русские слова имеют точно такой же корень и что означают сами названия дней недели.

Во многих языках дни недели носят не такие простые названия, как русские, а отражают что-то по-настоящему важное, даже священное. Это связано, видимо, с тем, что само деление сплошного потока времени на повторяющиеся отрезки представлялось древним людям делом сложным, почти магическим.

Что же означают английские эквиваленты наших понедельников-вторников? Нетрудно догадаться, что Monday, понедельник, - день Луны (Moon), а Sunday, воскресенье - день Солнца (Sun).

Все остальные дни недели получили свои названия от языческих богов англо-саксонских племен, переселившихся на Британские острова в 5-7 веках. Исключение составляет слово Saturday - Saturn"s Day, или день Сатурна, римского бога времени. Видимо, именно его имя осталось в Британии после римского завоевания, потому что это была самое почитаемое римское божество. Вторая часть слова (как и всех других) - day, то есть день.

В слове Tuesday (вторник) закрепилось имя бога тьмы Tuesco, в названии среды Wednesday - имя грозного бога войны Woden, четверг Thursday напоминает о боге-громовержце Thunderer. Пятница Friday - единственный день, названный в честь женского божества, доброго и необходимого людям. Freia - богиня любви, плодородия, урожая, правда, она же помогала воинам и в битве, собирая "кровавый урожай".

Так что английские названия дней недели напоминают о тех богах, которые были когда-то очень важными для народа, населяющего Британские острова.


Глава I. Обзор исторических фактов


Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

Первый век до н.э. Бульшая часть территории, известной сейчас как Европа, была оккупирована Романской Империей. Среди населения Европы были также и Германские Трибы. Стадии их развития были достаточно примитивны, особенно в сравнении с высокоразвитой Римской цивилизацией. Они были обычными скотоводами и практически ничего не знали о странах и цивилизациях. Их родовые языки содержали только индоевропейские и германские элементы.

В связи с вторжением римлян германские трибы были вынуждены контактировать с римлянами. Римляне построили дороги, мосты и военные лагеря. Торговля возобновилась, и германское население собирали знания о новых полезных вещах. Первыми среди них были новые продукты питания. Было замечено, что германское скотоводство находилось на примитивной стадии развития. Единственными продуктами питания, известными германским трибам были мясо и молоко ("meat" и "milk"). От римлян они научились делать масло и сыр, и, так как, естественно, у них не было слов для обозначения этих вещей, им пришлось использовать латинские слова, чтобы называть их ("butyrum", "caseus"). Также благодаря римлянам германские трибы овладели знаниями о некоторых фруктах и овощах, о которых они до этого не имели никакого представления, и латинские названия этих самых фруктов и овощей вошли в их язык: вишня ("cherry" - от лат. "cerasum"), груша ("pear" - от лат. "pirum"), слива ("plum" - от лат. "prunus"), горох ("pea" - от лат. "pisum"), свекла ("beet" - от лат. "beta"), перец ("pepper" - от лат. "piper").

Вот ещё несколько образцов латинских заимствований этого периода: чашка ("cup" - от лат. "cuppa"), кухня ("kitchen" - от лат. "coquina"), мука ("mill" - от лат. "molina"), порт ("port" - от лат. "portus"), вино ("wine" - от лат. "vinum").

Пятый век н.э. Некоторые племена германских трибов (особенно англы и саксы) мигрировали через море на британские острова. Кельты отчаянно защищали свои земли от оккупантов, но, несмотря на это, постепенно уступили бульшую часть своей территории. Они отступили на север и юго-восток (туда, где сейчас находится Шотландия и Уэльс). В связи с многочисленными соприкосновениями с побеждёнными кельтами, завоеватели заимствовали несколько кельтских слов ("bald", "down", "glen", "brad", "cradle"). Особенно многочисленными среди кельтских заимствований были географические названия мест, рек, гор, и т.д… Германские трибы оккупировали страну, но названия многих частей её территории "звучали" по-кельтски. За исключением названий рек "Avon", "Exe", "Esk", "Usk", "ux", произошедших от кельтских слов, означающих реку и воду ("river" и "water").

Забавно, но даже название столицы Англии произошло от кельтского "Llyn+dun", где "Llyn" кельтский синоним к "river", а "dun" - "укреплённый холм", что в совокупности означает "крепость на холме над рекой".

Несколько латинских слов вошли в англо-саксонский язык через кельтский. Среди них такие широко употребляемые слова, как "улица" ("street" - лат. "strata via") и "стена" ("wall" - лат. "vallum").

Седьмой век н.э. Этот век был значительным в христианизации Англии. Латинский язык был официальным языком Христианской Церкви, и, в результате, распространение Христианства сопровождалось новым периодом латинских заимствований. Эти заимствования теперь пришли не из "разговорной" латыни, как это происходило восьмью столетиями раньше, а из "христианской". Также эти новые латинские заимствования имели отличные, от более ранних, значения. Они, главным образом, обозначали людей, объекты и идеи, связанные с церковью и религиозными ритуалами: например, "священник" ("priest" - лат. "presbyter"), "епископ" ("bishop" - лат. "episcopus"), "монах" ("monk" - лат. "monachus"), "монахиня" ("nun" - лат. "nonna"), "свеча" ("candle" - лат. "candela").

Само собой то, что образовательные термины - тоже латинского происхождения, так как первыми школами в Англии были церковные школы, где преподавание велось на латыни, а первыми учителями были священники и монахи. Так, собственно, само слово "школа" ("school") - это латинское заимствование (лат. "schola", имеет, в свою очередь, греческие "корни"), и, соответственно, такие слова, как "школьник" и "магистр" ("scholar" - лат. "scholar(-is)", "magister" - лат. "magister").конца VIII столетия до середины XI Англия подвергалась нескольким скандинавским вторжениям. Вот несколько примеров из ранних скандинавских заимствований: "call (v.), take (v.), cast (v.), die (v.), law (n.), husband (n.), window(n.), ill (adj.), loose, (adj.), low (adj.), weak (adj.)". Некоторые скандинавские заимствования можно легко вычислить по двум начальным буквам "sk-". Например, sky, skill, skin, ski, skirt.

Под влиянием скандинавских слов с определёнными корнями некоторые английские слова изменили свои значения. Так например, староанглийское слово "хлеб" ("bread"), ранее обозначавшее "кусок" ("piece") приобрело это современное значение путём объединения со скандинавским словом "braud". Староанглийское слово "сон" ("dream"), ранее обозначавшее радость ("joy"), впитало в себя значение скандинавского "dramur".

Год 1066. Со знаменитого сражения под Гастингсом (Hastings), когда англичане были побеждены нормандцами, во главе с Уильямом Завоевателем, началась полная событий эпоха норманнского завоевания. Нормандская культура XI века безусловно превосходила саксонскую. В результате чего английский язык обогатился большим количеством французских слов. Но, несмотря на упадок после мощнейшего вторжения иностранных элементов, английский язык был вынужден сохранить свою внутреннюю структуру и сильно обогатить её заимствованиями. Англия стала двуязычной страной. Французские слова из Нормандского диалекта проникли в каждый аспект социальной жизни. Ниже приведён краткий список примеров таких заимствований.

Административные слова: state, government, parliament, council, power.

Юридические термины: court, judge, justice, crime, prison.

Военные термины: army, war, soldier, officer, battle, enemy.

Образовательные термины: pupil, lesson, library, science, pen, pencil.

Слова из повседневной жизни: table, plate, dinner, supper, river, autumn, uncle, etc.

Эпоха Ренессанса. В Англии, как и во всех европейских странах, этот период был отмечен важными развитиями в науке, искусстве и культуре, а также возродился интерес к античным цивилизациям Греции и Рима и к их языкам. Поэтому, начиная с этого времени, появилось множество латинских и греческих заимствований. В отличие от ранних латинских заимствований (I век до н.э.), эпоха ренессанса принесла менее конкретные названия. Это были более абстрактные слова (например, major, minor, moderate, intelligent, permanent, to elect, to create). Это были научные термины и термины, связанные с искусством (например, datum, status, phenomenon, philosophy, method, music). Большинство из них были заимствованы из латыни, которые ранее в латинский язык пришли из греческого.

Эпоха ренессанса была периодом больших культурных связей между крупными европейскими государствами. Поэтому было естественно, что новые слова также вошли в английскую лексику из других европейских языков. Наиболее значительными были французские заимствования. На этот раз они пришли из Парижского диалекта французского языка и назывались Парижскими заимствованиями. Например: routine, police, machine, ballet, matinee, scene, technique, bourgeois, и т.д… Итальянский язык тоже внёс немало слов в английский: piano, violin, opera, alarm, colonel…

Исторический анализ показывает пути, по которым английская лексика развивалась, и крупные события, благодаря которым появилось множество современных слов. Результаты этого исследования отображены в таблице 1.

Второй столбец в таблице содержит больше групп, однако он также включает в себя большое количество слов. Современные учёные считают, что процент заимствованных слов в английском языке равен примерно 65-70%, что является исключительно большим числом. Это значит, что родные элементы не доминируют. Эта аномалия объясняется богатой на события историей страны и её многочисленными международными связями.

Учитывая высокий процент заимствованных слов, кому-нибудь пришлось бы классифицировать английский язык как язык с международной основой, или, по крайней мере, с романской (так как французские и латинские слова заметно преобладают над остальными). Но, таким образом, получается каламбур: родные элементы в английском языке включают в себя большое количество часто употребляемых слов, таких, как артикли, предлоги, местоимения, связочных и вспомогательных слов, и, также слов обозначающих повседневные объекты и идеи ("house", "child", "water", "go", "come", "eat", "good", "bad", и т.д.…)

Кроме того, грамматическая структура, по существу, германская, и это оставляет его (английский язык) не подвергнутым иностранному влиянию.


Этимологическая структура английской лексики

Родные элементыЗаимствованные элементы1.Индоевропейский элементI. Кельтский (V - VI века н.э.).2.Германский элементII. Латинский1я группа: I в. до н.э.2я группа: VII в. н.э.3я группа: эпоха ренессанса3.Собственный английский элемент (не раньше, чем V в. н.э.)III. Скандинавский (VII - XI в. н.э.)IV. Французский1. Нормандские заимствования: XI - XIII в. н.э.2. Парижские заимствования (Ренессанс)V. Греческий (Ренессанс)VI. Итальянский (Ренессанс и позже)VII. Испанский (Ренессанс и позже)VIII. ГерманскийIX. ИндийскийX. Русский и другие

Первый столбец состоит из трёх групп, в которых только третья обозначена временем: слова этой группы появились в английской лексике в V веке или позже, после миграции германских трибов на британские острова. Языки англов и саксов во время их миграции содержали только слова с индоевропейскими и германскими корнями, а также некоторые слова из ранних заимствований из латинского языка.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

  1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.
  2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.
  3. Животные: cow, swine, goose.
  4. Растения: tree, birch, corn.
  5. Время дня: day, night.
  6. Небесные тела: sun, moon, star.
  7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.
  8. Числительные от 1 до 1000.
  9. Местоимения - личные (за исключением "they", которое является скандинавским заимствованием) и указательные.
  10. Многочисленные глаголы: be, stand, sit, eat, know.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

  1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.
  2. Животные: bear, fox, calf.
  3. Растения: oak, fir, grass.
  4. Природные явления: rain, frost.
  5. Времена года: winter, spring, summer.
  6. Черты ландшафта: sea, land.
  7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.
  8. Мореходные суда: boat, ship.
  9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.
  10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Собственный английский элемент противоположен первым двум группам. Не только потому, что может быть приблизительно датирован, но и тем, что слова этого элемента имеют другую характерную особенность: они не имеют "когнаций" в других языках, тогда как для индоевропейских и германских слов такие когнации всегда могут быть найдены, за исключением следующих слов индоевропейской группы.: Germ. - Stern, Lat. - Stella, Gr. - aster.: Germ. - stehen, Lat. - stare, R. - стоять.

Вот несколько примеров исконно английских слов: "bird", "boy", "girl", "lord", "lady", "woman", "daisy", "always".


Глава II. Древнеанглийский язык


В IX в. н.э. название "английский" ("englisc") употреблялось для обозначения всех близкородственных германских диалектов, распространенных на Британских островах. В V-VI вв. н.э. в Британию через Северное море приплыли англы, саксы, юты и фризы, языки которых принадлежали к западной подгруппе германской группы индоевропейской языковой семьи. Сегодняшний английский наиболее близок к фризскому, фламандскому, нидерландскому и немецкому языкам (западногерманская подгруппа) и несколько отстоит от исландского, норвежского, датского и шведского языков (северогерманская подгруппа). В современном исландском языке сохранились некоторые особенности тысячелетней давности, утерянные в современном английском, в силу которых исландский более всех остальных живых языков похож на древнеанглийский.

О ранних поселениях в Британии известно главным образом из "Англо-саксонской хроники" и от Беды Досточтимого, завершившего свою "Церковную историю англов" в 731, т.е. примерно три века спустя после того, как предположительно в 449 юты высадились в Эббсфлите на острове Тэнет. О фризах Беда не упоминает, но зато он описывает вторжение в Британию трех других родственных "наций", или племен: ютов, осевших в Кенте, на юге Гэмпшира и на острове Уайт; саксов, занявших остальную часть Англии к югу от Темзы; и англов, или англичан, установивших господство над территорией к северу от Темзы. Юты пришли из Ютландии, саксы из Гольштинии, а англы из Шлезвига. Действительно, своим названием англы обязаны тому углу (англ. "angle", от лат. "angulus") земли, который лежит между современными Шлезвигом и Фленсбургом. И в латыни, и в общегерманском языке их название звучало как "Angli", а в древнеанглийском оно превратилось в "Engle". До 1000 н.э. слово "Angel-cyn" ("раса англов"), а после этой даты "Engla-land" ("земля англов, или англичан") использовалось для собирательного обозначения всех поселившихся в Британии германцев: англов, саксов и ютов. Поскольку важной географической и языковой границей являлся Хамбер (эстуарий рек Уз и Трент), территория, населенная англами, делилась на Нортумбрию (т.е. "к северу от Хамбера") и Саутумбрию (т.е. "к югу от Хамбера"), или Мерсию. Таким образом, в древнеанглийском языке имелось четыре основных диалекта: нортумбрийский, мерсийский, уэссекский и кентский. В 8 в. главенствующее положение в области литературы и культуры занимала Нортумбрия, но со времени правления короля Альфреда (871-899) ведущая роль перешла к Уэссексу. Сначала уэссекской столицей был Уилтон, а затем Винчестер, который оставался главным городом королевства вплоть до времен короля Кнута.

Хотя древнеанглийский был не в столь сильной степени флективным языком, как санскрит, древнегреческий или латинский, в нем имелась сложная система склонений и спряжений. Поскольку у имен существительных сохранялись падежные окончания, многие отношения могли выражаться без помощи предлогов, в отличие от современного английского языка. Например, простой датив мог использоваться в древнеанглийском для обозначения сравнения (в современном английском: "better than I" ("лучше, чем я")), совместного действия (with a troop of friends" ("в компании друзей")), инструмента действия ("he slew the dragon with a sword" ("он сразил дракона с помощью меча")), а также простого адресата действия ("the book you gave (to) me" ("книга, которую ты дал мне")).

В именном склонении имелось не менее 25 форм множественного числа с перегласовкой, из которых до наших дней дошли только семь: "feet" ("ноги"), "geese" ("гуси"), "teeth" ("зубы"), "men" ("мужчины"), "women" ("женщины"), "lice" ("вши") и "mice" ("мыши"). Было распространено так называемое "слабое склонение" (с основой множественного числа на "-n"), подобно современным английским словам "brethren" ("братия"), "children" ("дети") и "oxen" ("волы"). Еще более широкое распространение такое слабое множественное число получило в южном диалекте среднеанглийского языка, где были вполне обычны формы типа "treen" вместо "trees" ("деревья") и даже "housen" вместо "houses" ("дома").

Если бы основой литературного английского языка стал этот диалект, а не восточно-центральный (т.е. лондонский), то формы на "-en" могли бы быть сегодня регулярными формами множественного числа. Однако в действительности одержали верх наиболее употребительные в древнеанглийском формы сильного склонения мужского рода на "-s" типа "stan - stanas" ("камень - камни"), (совр. англ. "stone - stones"). В то время как имя существительное склонялось по "слабому" или "сильному" образцу в зависимости от типа своей исконной основы, имя прилагательное могло выступать в обеих формах - сильной и слабой - в зависимости от своей функции и позиции во фразе (как в современном немецком языке); слабые формы, весьма частые еще у Чосера, после 15 в., за редким исключением, не сохранились. С того времени прилагательные утеряли все свои флексии, если не считать указательных местоимений "this" ("этот/эта/это"), "these" ("эти") и "that" ("тот/та/то"), "those" ("те"), а также окончаний "-er", "-est", обозначающих среднюю и высшую степени сравнения, как, например, в "greater" ("больший/ая/ее/ие"), "greatest" ("наибольший/ая/ее/ие"). Помимо этого, флексии имеются только у имен существительных, местоимений и глаголов. В этом отношении, т.е. на пути от синтетического строя к аналитическому, английский язык зашел дальше, нежели любой другой индоевропейский язык. Из этого следует, что среди родственных английскому языков нет ни одного, в котором было бы столь же трудно опознать по внешней форме произвольно взятого слова его синтаксическую функцию. Так, например, слово "like" может ныне употребляться как прилагательное ("as like as two peas" ("похожие, как две капли воды")), глагол ("I like this" ("Мне это нравится")), наречие ("as like as not" ("не исключено" [досл.: так же вероятно, как и нет])) и предлог ("to swim like a duck" ("плавать как утка")), существительное ("We shall not see his like again" ("Человека, подобного ему, нам больше не видать")).

Стоит, однако, вспомнить, что предшественниками этой общей формы в древнеанглийском были разные слова, а именно прилагательное, глагол, наречие-предлог и существительное. Одновременно на протяжении всей своей долгой истории английский язык демонстрировал также тенденцию к образованию новых сложносоставных и производных слов.


Глава III. Скандинавское влияние


Золотой век нортумбрийской культуры преждевременно завершился в результате нашествия викингов, которые в 793 разграбили остров Линдисфарн, а в 870 разрушили последние монастырские школы на севере страны. Викинги были норвежцами или датчанами, будучи таким образом как по происхождению, так и по языку родственны англам, ютам, саксам и фризам, ранее перебравшимся в Британию. Вскоре викинги покорили всю Англию к северу и востоку от Уотлинг-Стрит - древней, построенной еще римлянами дороги, которая тянулась от Лондона до Роксетера; но центральная часть их владений - Данелаг - лежала в междуречье Тиса и Уэлленда, охватывая королевство Йорк и территорию пяти городов - Дерби, Ноттингема, Линкольна, Лестера и Стамфорда. Когда в 954 в Стейнморе был умерщвлен последний король Йорка Эйрик I Кровавая Секира, Англия впервые стала единым государством во главе с королем Элдредом, младшим из внуков Альфреда Великого. Более тесное политическое единство страны было достигнуто при датском короле Кануте (годы правления 1016-1035), который правил не только Англией (короновался в 1016), но также Данией (с 1019) и Норвегией (с 1028). Первыми захватчиками среди викингов были датчане, но позднее к ним присоединились норвежцы из Ирландии, с острова Мэн и Гебридских островов, которые поселились в Камберленде и Уэстморленде, на западе Йоркшира, а также в Ланкашире и Чешире.

Различия между их говорами оказались зафиксированными в конечных компонентах географических названий: Nor-breck ("склон"), Garri-gill ("ворон"), Sea-scale ("летняя хижина"), Wither-slack ("неглубокая долина"), Brai-thwaite ("поляна") - слова норвежского происхождения, тогда как Arn-both ("убежище"), Levens-hulme ("заливной луг"), How-thorpe ("деревня") - датского. Жители Данелага оставили свой след и в области поместного права и местного самоуправления. Ранним заимствованием является слово "law" ("закон", "право"), присутствующее также в "by-law" ("подзаконный акт") и "outlaw" ("изгнанник"). Сложносоставное слово "husband" означало "домохозяин", а слово "fellow" означало "тот, кто кладет деньги", т.е. "партнер", состоящий в доле. Так называемые "райдинги" (ridings) или "тердинги" (thirdings), административные округа в графствах Йоркшир и Линкольншир, подразделялись на "вапентейки" (wapentakes) - более мелкие налоговые округа, дословно "взятия-оружия". Из скандинавских языков были заимствованы некоторые названия частей человеческого тела - "calf" ("икра" (ноги)), "leg" ("нога, голень"), "skin" ("кожа") и "skull" ("череп"); названия некоторых животных - "bull" ("бык"), "kid" ("детеныш") и "rein(deer)" ("северный олень"; общеупотребительные существительные - "anger" ("гнев"), "axle" ("ось"), "band" ("связка, ремешок, полоса"), "bank" ("насыпь, берег реки", "birth" ("рождение"), "boon" ("благо, удобство"), "crook" ("крюк"), "dirt" ("грязь"), "down" ("пух"), "dregs" ("осадки", отбросы"), "egg" ("яйцо"), "gait" ("походка"), "gap" ("щель"), ("зазор"), "girth" ("подпруга"); прилагательные - "awkward" ("неуклюжий"), "flat" ("плоский"), "happy" ("счастливый"), "ill" ("больной"), "loose" ("незакрепленный", "свободный"), "low" ("низкий", "odd" ("случайный", "странный"), "tight" ("тесный", "тугой"), "ugly" ("уродливый"), "weak" ("слабый"); широко употребительные глаголы - "call" ("звать"), "cast" ("бросать"), "clasp" ("зажимать"), "clip" ("стричь"), "crawl" ("ползти"), "cut" ("резать"), "die" ("умирать"), "droop" ("свисать", "изнемогать"). "Nay" представляет собой скандинавский вариант слова "no" "нет", а "fro" (в составе выражения "to and fro" "туда-сюда") - вариант "from" ("от", "из").

Точно так же скандинавское происхождение имеют предлоги "till" и "until" ("до") и местоименные прилагательные "both" ("оба/обе") и "same" ("тот же самый"). То же относится и к местоимениям "they" ("они"), "their" ("их"), которые постепенно вытеснили свои древнеанглийские эквиваленты , "heora" и "him". Это влияние, несомненно, ускорило процесс падения флексий, который распространялся с севера на юг. В течение многих поколений после смерти последнего скандинавского монарха - Гардекнута, сына Канута, - в Англии продолжали говорить на древнескандинавских диалектах, а в отдаленных районах Шотландии на них говорили вплоть до XVII в. Литература была пронизана скандинавскими элементами - от простонародных баллад вроде "Хейвлока" до изысканных рыцарских романов вроде "Сэр Гавейн" и "Зеленый Рыцарь".

После вторжения в Англию в 1066 Вильгельма Завоевателя древнескандинавские диалекты отступили под натиском французского языка.


Глава IV. Латинские и греческие элементы в английском языке


Развитию языка в XV в. способствовали и другие факторы, в особенности изобретение книгопечатания и возрождение классической учености. Эти мощные факторы вступили в действие как раз в то время, когда английский язык достиг в своем развитии определенной стабильности, двигаясь по пути к зрелости. Появление наборных типографских шрифтов обусловило более широкое и быстрое распространение литературы и культуры, а возрождение древнегреческой науки благоприятствовало более глубокому и разностороннему познанию человека и его места во Вселенной. До XVI в. древнегреческий язык в Англии знали немногие образованные люди. Какое-то представление о нем имели Беда из Джарроу, или Беда Досточтимый (VIII в.) и Иоанн Солсберийский (XII в.), однако неясно, насколько свободно они могли на нем читать. Подобно другим средневековым ученым, все, что им было нужно для жизни, они находили в латыни.

Названия семи наук, составлявших средневековые университетские курсы из трех (тривиум) и четырех (квадривиум) дисциплин, были все древнегреческого происхождения: "grammar" ("грамматика"), "logic" ("логика") и "rhetoric" ("риторика"); "arithmetic" ("арифметика"), "geometry" ("геометрия"), "astronomy" ("астрономия") и "music" ("музыка"). Без грецизмов не вполне мог обойтись и Чосер в своем "Трактате об астролябии". Таким образом подготавливалась почва для позднейшего заимствования в эпоху Тюдоров таких слов, как "drama" ("драма"), "theatre" ("театр"), "comedy" ("комедия"), "tragedy" ("трагедия"), "catastrophe" ("катастрофа"), "climax" ("кульминация"), "episode" ("эпизод"), "scene" ("сцена"), "monologue" ("монолог"), "dialogue" ("диалог"), "prologue" ("пролог") и "epilogue" ("эпилог"); а также для последующего создания в XIX-XX вв. большого числа неологизмов, составленных путем присоединения древнегреческих префиксов и суффиксов к уже известным корням, что имело целью обеспечить технической терминологией медицину, биологию, хирургию, стоматологию, фармацевтику, зоологию, физику, химию, металлургию, электронику, инженерное дело и другие отрасли академической и прикладной науки. К примеру, "tele" - ("далекий") используется ныне как префикс со значением "управляемый на расстоянии" в словах "telehydrobarometer" ("телегидробарометр") и "telephotography" ("телефотография"); кроме того, это первый компонент слова "television" ("телевидение"); а префиксы "macro"- ("длинный", "большой") и "micro" - ("маленький") настолько прижились в языке, что превратились в свободные формы, способные присоединяться к любому слову.

В то же время Ренессанс XVI в. благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов. Некоторые выражения, вроде "gravity" ("гравитация"), "infernal" ("дьявольский"), "position" ("позиция") и "solid" ("твердый", "солидный"), могли прийти в английский язык в их нынешней форме как из латыни, так и из французского; другие - типа "index" ("индекс"), "item" ("пункт"), и "simile" ("сравнение") - были заимствованы без всяких изменений непосредственно из латыни. Любовь к латыни приводила иногда к вторичному заимствованию слова, уже ранее перешедшего в английский из французского языка и освоенного английским. В результате получилось много интересных дублетов: "chance" ("шанс", "случай") и "cadence" ("каденция", "ритм"), "count" ("считать") и "compute" ("вычислять"), "frail" и "fragile" ("хрупкий"), мн. др. Члены этих дублетных пар редко продолжают оставаться синонимами и обычно не ассоциируются друг с другом в сознании говорящих. Латинизмы со значениями "преданный" и "королевский" заимствовались каждый по три раза в разное время - сначала из ранне-, потом из позднестарофранцузского и, наконец, непосредственно из латыни в формах, соответственно, "leal", "loyal", "legal" и "real", "royal", "regal". Латинизм не обязательно вытеснял из языка английский эквивалент. Сегодня говорят "spitting" или "expectoration" ("плевание", "отхаркивание"), "sneezing" или "sternutation" ("чихание"), "sleeplessness" или "insomnia" ("бессонница"). Более того, подобное дублирование языковых средств может возникать в результате использования как грецизма, так и латинизма, вроде "metamorphosis" ("метаморфоза") и "transformation" ("трансформация"); такие слова, будучи взаимозаменимыми в некоторых контекстах, в общем случае не совпадают по своей семантике.


Глава V. Новоанглийский язык


Реанимация греческой и латинской учености и распространение новых знаний с помощью печатных книг привели к возрождению литературы с центром в Лондоне. В этом городе родился и умер Чосер, и к моменту его смерти лондонский говор одержал верх над другими диалектами, и произошло это вполне естественным путем. Основой лондонского диалекта послужил восточно-центральный диалект, ареал распространения которого охватывал не только собственно Лондон, но и наиболее густонаселенные районы Англии от Лестера до Нориджа, а также территорию обоих английских университетов - Оксфорда, расположенного у его западной границы, и Кембриджа - в его центре. Во времена Шекспира лондонский говор был далек от нормы, однако в течение XVII и XVIII столетий постепенно получил признание в качестве "нормативного литературного" языка (Received Standard English). За время жизни Джона Драйдена (1631-1700) английский язык достиг состояния "зрелости". В результате всех тех внутренних процессов роста и изменения, равно как и всех тех внешних заимствований, которые на протяжении многих веков участвовали в формировании английского языка, к концу XVII в. он пришел в состояние стабильности и равновесия. К тому времени Джон Беньян уже опубликовал свой "Путь паломника" (1678), Джонатан Свифт завершил "Битву книг" и "Сказку о бочке", а Даниэль Дефо, будущий автор "Робинзона Крузо" (1719), писал первые политические памфлеты. Неудивительно, что в то время многие, включая самого Драйдена, прониклись мыслью о "закреплении" английского языка, предохранив его тем самым от возможного "разрушения" и неправильного употребления. Они обратили свои взоры через Ла-Манш в сторону Французской Академии, учрежденной в 1635 кардиналом Ришелье и впоследствии находившейся под опекой Людовика XIV. В 1662 было учреждено Лондонское Королевское общество, проявившее глубокую озабоченность состоянием английской словесности. Оно попробовало было добиться от своих членов, чтобы они "изъяснялись лаконично, просто и естественно, с врожденной непринужденностью, употребляя недвусмысленные и ясные выражения". Был образован специальный комитет из 22 человек, но собирался он нечасто и в результате ничего не достиг. Критерием правильности должен был стать правильный узус, а именно лучшие образцы творчества лучших писателей. Дж.Свифт обратился к государственному казначею со своим достопамятным "Предложением об исправлении, улучшении и закреплении английского языка". Но в 1714 умерла королева Анна, Свифт, лишился власти, и "Предложение" так и осталось всего лишь историческим документом. В 1755 надежным словарем одарил Англию Сэмюэл Джонсон, который, однако, руководствуясь "здравым смыслом", оставил затею "бальзамирования языка".


1 Звуки английского языка


Флексии (окончания) в современном английском языке почти не изменились за последние 400 лет. С той поры имели место лишь небольшие потери, как, например, падение окончаний "-est" и "-eth" во втором и третьем лицах единственного числа глаголов. Звуковые изменения, напротив, были очень значительными.

Согласные звуки и краткие гласные в закрытых (т.е. оканчивающихся на согласный) слогах почти не претерпели изменений, но долгие гласные, а также краткие гласные в открытых (т.е. оканчивающихся на гласный) слогах изменились почти до неузнаваемости.

Произношение семи долгих гласных, которые встречаются в чосеровских формах, соответствующих современным словам "life" ("жизнь"), "deed" ("поступок", "подвиг"), "deal" ("сделка"), "name" ("имя"), "home" ("домашний очаг"), "moon" ("луна") и "house" ("дом") на протяжении XV-XVI вв. постепенно менялось.

Этот процесс, известный под названием "великий сдвиг гласных" (Great Vowel Shift), полностью изменил звучание гласных и весь фонемный строй разговорного английского языка.


Глава VI. Структурные элементы заимствований


Существуют определённые структурные особенности, которые позволяют определить некоторые слова как заимствованные, и даже установить язык, из которого они были заимствованы. Мы уже выяснили, что комбинация букв "sk" в начале слова обычно указывают на его скандинавское происхождение. Можно также выявить слова латинского и французского происхождения по определённым суффиксам, префиксам и окончаниям. Ниже приведены примеры типичных и частых в употреблении структурных элементов латинских и французских заимствований.

Латинские аффиксы существительных:

Суффикс (-ion): legion, opinion

Суффикс (-tion): relation, temptation

Латинские аффиксы глаголов:

Суффикс (-ate): appreciate, create, congratulate

Суффикс (-ute): attribute, distribute

Суффикс (-ct): act, collect, conduct

Приставка (dis-): disable, disagree

Латинские аффиксы прилагательных:

Суффикс (-able): detestable, curable

Суффикс (-ate): accurate, graduate

Суффикс (-ant): constant, important

Суффикс (-ent): absent, evident

Суффикс (-or): major, senior

Суффикс (-al): final, maternal

Суффикс (-ar): solar, familiar

Французские аффиксы существительных:

Суффикс (-ance): endurance, hindrance

Суффикс (-ence): consequence, patience

Суффикс (-ment): appointment, development

Суффикс (-age): courage, marriage, village

Суффикс (-ess): actress, adventuress

Французские аффиксы глаголов:

Приставка (en-): enable, enact, enslave

Французские аффиксы прилагательных:

Суффикс (-ous): curious, dangerous

Важно отметить, что дальнейшие образования являются производными от корней латинских и французских заимствованных аффиксов (например, eatable, lovable).


1 Почему слова были заимствованы?


Иногда это происходило, чтобы заполнить бреши в собственной лексике. Когда саксонцы заимствовали латинские слова для масла, сливы, изюма и свеклы ("butter", "plum", "beet"), они делали это потому, что в их лексике просто отсутствовали слова, называвшие данные предметы. По некоторым причинам слова "potato" и "tomato" пришли в английский язык из испанского, когда эти овощи впервые попали в Англию вместе с испанцами.

Но существует также большое количество слов, заимствованных по другим причинам. Могло быть слово (или несколько слов), которые выражали какое-либо определённое понятие, таким образом, пробелов в лексике не наблюдалось и, казалось, не было надобности заимствовать слова. Однако, даже в таких случаях, слова заимствовались, потому, что они (вроде бы схожие слова из других языков) имели новые значения и оттенки, имели другую эмоциональную окраску, хотя эти слова и означали одно понятие. Этот тип заимствований обогатил группы синонимов. Таким путём латинское "cordial" было добавлено к родному "friendly", французское "desire" к уже имеющемуся "wish", латинское "admire" и французское "adore" к "like" и "love".

Исторические обстоятельства стимулировали процесс заимствований. Две нации всегда были в тесном контакте между собой. Природа этих контактов могла быть различной. Это могли быть войны, вторжения или завоевания. В такие периоды лексика победителя навязывалась побеждённой стране. Были также и мирные времена, однако, благодаря международной торговле и культурным связям процесс заимствований не стоял на месте.


2 Изменяются ли заимствованные слова, или их значения остаются прежним?


Когда слова "мигрируют" из одного языка в другой они подстраиваются под их новое окружение и адаптируются к нормам принимающего языка. Они подвергаются определённым изменениям, которые постепенно теряют особенности своего иностранного происхождения, и, в конце концов, усваиваются языком. Иногда такой процесс развивается до того момента, когда слова иностранного происхождения становятся практически нераспознаваемы, т.е. полностью "сливаются" с лексикой основного языка, уподобляясь грамматическим формам. Сложно поверить, что в современном английском языке такие слова, как "dinner", "cat", "take", "cup" на самом деле не английского происхождения. Другие, хорошо закрепившиеся заимствования, всё ещё хранят следы своего иностранного происхождения. Например, слова "distance" и "development" можно идентифицировать как французские заимствования по их характерным французским суффиксам; "skin" и "sky" - по скандинавскому префиксу "sk"; "police" и "regime" - по французскому ударению на последнем слоге.

Заимствованные слова закрепились в трёх основных областях языковой системы: фонетической, грамматической и семантической.

Природу фонетической адаптации можно лучше разглядеть на примере сравнения нормандских французских заимствований, вплоть до их позднего (парижского) варианта. Нормандские заимствования на протяжении длительного времени полностью адаптировались к фонетической системе английского языка. Такие слова, как "table", "plate", "courage", и "chivalry" не сохранили фонетических "следов" своего французского происхождения. Некоторые из поздних (парижских) заимствований, даже те, что были заимствованы в XV веке, всё-равно ещё звучат по-французски: "regime", "valise", "matinee", "cafe", "ballet". В этих случаях фонетическая адаптация была не полной.

Грамматическая адаптация состоит из полного изменения предыдущей парадигмы заимствованного слова. Если это существительное, раньше или позже оно определённо адаптируется к новой системе склонения. Если это глагол, то он будет спрягаться соответственно правилам принимающего (в данном случае английского) языка. Пока это также длительный процесс. Русское существительное "пальто" было заимствовано из французского в начале XIX столетия, и до сих пор не уподобилось правилам склонения в русском языке. То же можно сказать и о заимствованиях в английском языке в эпоху Ренессанса: "datum" (pl. data), "phenomenon" (pl. phenomena), "criterion" (pl. criteria), в то время, как более ранние латинские заимствования, такие, как "cup", "plum", "street", "wall" давно уже полностью адаптировались к грамматической структуре языка.

Под семантической адаптацией понимается "приспособление" к системе значений в лексике языка. Иногда слово может быть заимствовано, что называется, "вслепую", без всякой причины: они не желательны, так как нет пробелов ни в лексике, ни в группе синонимов, которые эти слепо-заимствованные слова могли бы заполнить. Такие заимствованные слова очень скоро забываются. Однако некоторые слепо-заимствованные слова вынуждены развиваться в лексической системе языка, ввиду прогресса в семантической адаптации. Так, например, прилагательное "large" было заимствовано из французского со значением "wide". Это не было необходимым заимствованием, потому, что оно полностью совпадало с английским прилагательным "wide", и не добавляло никаких новых значений или оттенков. Сейчас же слово "large" "укоренилось" в английском языке, и отличается от слова "wide".


3 Международные слова


Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными ("philosophy", "mathematics", "physics", "chemistry", "biology", "medicine", "linguistics", "lexicology"). Есть также много терминов из области искусства ("music", "theatre", "drama", "tragedy", "comedy", "artist", "primadonna"), и спортивных терминов ("football", "volley-ball", "baseball", "hockey", "cricket", "rugby", "tennis", "golf"). Многие термины, связанные с политикой, также образуют "международную группу заимствований" ("politics", "policy", "revolution", "progress", "democracy", "communism", "anti-militarism"). Научный и технологический прогресс XX века принёс большое количество новых международных слов: "atomic", "antibiotic", "radio", "television", "sputnik"(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: "coffee", "cocoa", "chocolate", "banana", "mango", "avocado", "grapefruit".

Сходство таких слов, как английского "son", немецкого "Sohn", и русского "сын" не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, то есть словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.


6.4 Этимологические пары (Etymological Doublets)


Слова, произошедшие (заимствованные) из схожих этимологических источников, но различающиеся по фонетической форме и в значении называются этимологическими парами.

Они могут войти в лексику различными путями. Некоторые из этих пар состоят из родного слова и заимствованного: "shrew", сущ. (англ.) - "screw", сущ. (сканд.). Другие представлены двумя заимствованными словами из разных языков: "canal" (лат.) - "channel" (фр.), "captain" (лат.) - "chieftain" (фр.). Некоторые же просто дважды заимствованы из одного и того же языка, но в разные временные отрезки: "travel" (норм. фр.) - "travail" (парижск. фр.), "cavalry" (норм. фр.) - "chivalry" (парижск. фр.), "gaol" (норм. фр.) - "jail" (парижск. фр.).

"Пары" могут состоять из сокращённого слова и, непосредственно, из слова, от которого оно сокращено, например: "history" - "story", "fantasy" - "fancy", "defence" - "fence", "shadow" - "shade".

Этимологические "тройки" (т.е. группы из трёх слов с одинаковым корнем) встречаются реже, но, всё же, вот несколько примеров: "hospital" (лат.) - "hostel" (норм. фр.) - "hotel" (парижск. фр.); "to capture" (лат.) - "to catch" (норм. фр.) - "to chase" (парижск. фр.).


5 "Переводческие заимствования" (Translation-Loans)


Под переводческими заимствованиями имеются в виду заимствования особого рода.

Они на входят в лексику другого языка в той же фонетической форме, в которой они функционировали в родном языке, но подвергаются процессу перевода.

Очевидно, что это единственные "сложносоставные" слова (т.е. слова, состоящие из двух или более основ). Каждая основа переводилась отдельно от другой: "masterpiece" (от нем. "Meisterstuck"), "wonder child" (от нем. "Wunderkind"), "first dancer" (от итал. "prima-ballerina").


Заключение


Есть ли взаимосвязь между этимологическими и стилистическими характеристиками слов?

Ответ на этот вопрос должен быть положительным. Среди научных слов и терминологии иностранный элемент доминирует над родным.

Кажется, что противостояние "формальный" против "неформального" основано на более глубокой оппозиции "заимствованный" против "родного", как неформальный стиль, особенно сленг и диалект, изобилирует в "родных" словах, даже, если учесть многочисленные исключения.

С точки зрения сравнения экспрессивной и стилистической значимости французских и английских слов, французские часто очень формальны, более "рафинированные" и менее эмоциональные: "to begin" - "to commence", "to wish" - "to desire", "happiness" - "felicity".

Английские слова намного "теплее", чем их латинские синонимы; они не звучат "чёрство" и "сухо": "motherly" - "maternal", "fatherly" - "paternal", "childish" - "infantile", "daughterly" - "filial".

В заключение хочется сказать, что, в связи с тем, что в современном мире появляется множество новых слов в специфических областях, таких, как политика, экономика, коммуникации, технологии, наука, искусство, и прочих, где имеется специфическая терминология, язык, будет заимствовать терминологию этих отраслей, так как для любого языка проще взять иностранное слово и адаптировать его под свою грамматику, стилистику и фонетику, чем пытаться дать адекватный перевод.


Используемая литература

английский язык этимологический лексика

  1. Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999
  2. F.R. Palmer. Semantics. A new outline. - M. V. Sh. 1982
  3. www.rol.ru (Раздел "Энциклопедия")
  4. Иванова И.А. "Этимология английских слов (The etymology of english words)". Реферат на английском языке. Москва, 2000
Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Предлагаем Вам окунуться в увлекательный мир истории английского языка! Британские острова, находящиеся в стороне от остальных Европейских стран – завоевывались многими империями и племенами. Именно этим объясняется разнообразие, красота и сложность изучения английского языка. Ниже мы расскажем Вам, .

Староанглийский (450-1100 годы н.э.)

Зарождение языка начинается в 5 веке, когда в Британию, чье население состояло из кельтов и римлян, вторглись германские саксы, англы, юты. Захватчики вытеснили население Британии к северо-западным регионам, на территорию современной Шотландии, Ирландии и Уэльса. Влияние германских племен послужило толчком к искоренению латинского и кельтского языков. Микс кельтского и германского языков породил древнеанглийский язык (Old English).

Интересный факт No1: Древнеанглийский язык имеет небольшой процент схожести с известным нам современным английским. На сегодняшний день, словарь английского языка содержит слова того периода, например:

  • указательные местоимения: these, those и др.;
  • географические названия: London, Thames (Темза);
  • степени сравнения: biggest, greatest;
  • частично сохранились слова, например: strong, water, school, rose, art, parliament.

Интересный факт No2: в этот период части речи склонялись по падежам и делились мужской, женский и средний род. Также существовало спряжение по лицам, числам, наклонениям.

Интересный факт No3: Именно в период захвата, Британия была переименована в "Engla-land", а язык англов имел название "Englisc". Эти названия были адаптированы к известным нам "England" (Англия) и "English" (английский).

Интересный факт No4: Истинный кельсткий язык можно услышать в Уэльсе.

Среднеанглийский (1100-1500 годы н.э.)

Активно популяризировалось христианство, ввиду чего началось заимствование латинской лексики. Всеобщая христианизация населена, направленная Папой Григорием стала толчком к пополнению вокабуляра.

Данный этап завершился вторжением норманов в лице Завоевателя Вильгельма. Нормандия, как часть территории Франции, принесла с собой французский язык и послужила зарождением англо-норманских наречий.

Ввиду упадка политических сил, использование норманских наречий не завоевало популярности. После чего, в 14 веке, популяризация среднеанглийского языка достигла своего апогея. Этот язык был языком величайшего поэта Джеффри Чосера. Советуем ознакомиться с его произведения, Вы удостоверитесь, что среднеанглийский язык уже в большей степени был схож с современным английским.

Слова, заимствованные из французской речи и оставшиеся в английском языке: beauty (красота), art (искусство), poet (поэт), parliament (парламент) и многие другие.

Слова латинского языка, которые используются по сей день: genius (гений), history (история) и многие другие.

Интересный факт No5: Французский язык стал популярен в высших слоях британского общества. Однако подавляющее большинство обычного населения использовало английский язык.

Интересный факт No6: Среднеанглийский этап также описывает влияние скандинавских и славянских языков.

Ранненовоанглийский (1500-1800 годы)

К завершению среднеанглийского периода внезапно и стремительно стали сокращаться гласные звуков. Благодаря активному контакту Британской Империи с внешним миром (16 век), появилось много новых иноязычных слов. В этот важный для Британии период было изобретено книгопечатание. Грамота стала доступна всем слоям общества.

Печатные издания позволили английскому языку обрести установленные стандарты, зафиксировать правила в грамматике и орфографии.

Всем известный Шекспировский монолог «Быть или не быть» присущ ранненовоанглийскому периоду.

Если Вы так или иначе знакомы с английским языком, то Вы заметите сходство с ныне используемым языком.

В 1600-х годах зафиксировали грамматические и орфографические стандарты, за основу был взят лондонский диалект.

Этот период характерен появлением массы новых слов. Толчком к становлению известного нам современного английского языка послужила промышленная революция, а также тот факт, что Империя Британии охватила более четверти всей планеты. На поздний английский период приходится глобальное заимствование иностранных слов.

Выход Британии на мировую арену принес английскому языку пополнение в виде множества слов из арабского, турецкого и ряда европейских языков: atmosphere (атмосфера), macaroni (макароны), coffee (кофе), tomato (помидоры), tobacco (табак).

Промышленная революция послужила появлению всем знакомых слов: biology (биология), bacterium (микроб), chromosome (хромосома).

Интересный факт No7: В начале 1600-х на рынке появился первый словарь английского языка.

Современный английский и его разновидности

Самое главное, что Вам нужно знать о современном английском языке это то, что сейчас существует два наиболее крупных диалекта – британский и американский.

Интересный факт No8: американский диалект появился ввиду колонизации Северной Америки англичанами.

Также имеются австралийский, новозеландский, канадский, индийский и множество других диалектов английского языка.

На сегодняшний день, около 2 миллиардов человек говорят на английском языке, в 67 странах английский является государственным языком.

Несмотря на такую долгую историю становления и развития английского языка – он развивается по сей день, вбирая в себя слэнги и жаргоны. Английский язык шагает в ногу с современными веяниями.

Владение английским языком – это заветный ключик к успеху в карьере и к достижению высот в жизни. Независимо от поставленной Вами цели, английский язык станет спутником Вашей жизни, открывающим двери к новым возможностям!

Надеемся, что мы смогли ответить на Ваш главный вопрос: «Как произошел английский язык? ». Желаем удачи в изучении самого популярного языка в мире!

Основоположником всех языков считается латынь. Поэтому не удивительно, что многие современные слова так похожи на латинские. Да и многие языки схожи между собой, поскольку произошли от одной основы. К примеру:

1. Немецкий язык произошел в результате смешения латыни и языка готских племен;

2. Французский язык появился в результате смешения латыни и языка племени галлов;

3. Английский язык появился в результате смешения латыни и языка кельтских народов.

Не стоит забывать и про итальянский, португальский и испанский языки. Все они произошли от латыни, а потому, невероятно похожи друг на друга. При общении итальянцы, испанцы и португальцы могут разговаривать на родных языках и будут понимать друг друга.

Немного истории

Появление английского языка датируется 8-м веком до нашей эры. Тогда современную Великобританию населял кельтский народ. Даже само название страны произошло от их языка, ведь по-кельтски «brith» переводилось как «раскрашенный». Помимо этого, из кельтского языка пришло еще несколько слов, которые используются по сей день. Спустя 7 веков Цезарь объявил территорию Британии частью великой Римской империи и начал заселять эти земли римлянами. Волей-неволей кельтам пришлось тесно общаться с римлянами, поэтому к кельтскому языку прибавилась латынь, которая сильно отразилась на нем в дальнейшем. Очень многие современные слова были заимствованы именно из латинского языка. Оба народа общались друг с другом вплоть до 5 века нашей эры, создавая новые слова будущего английского языка. В 5 веке на территорию Британии вторглись германские племена, поэтому в развитии английского языка начался совершенно новый этап.

Становление и развитие английского языка. Три периода становления.

Появление английского языка занимает довольно длительный период. Его становление было создано путем смешений нескольких языков и диалектов и прошло три этапа:

1. Древнеанглийский период. Этот этап длился с 449 по 1066 год. В это время вторжение германских племен привело к тому, что численность кельтов была преувеличена захватническими племенами. Со временем говор англосаксов стал вытеснять диалект кельтов, преобразовывая уже устоявшиеся слова под свой язык. Многие районы Британии, которые расположены в труднодоступных местах, не были подвластны германским племенам, поэтому там отлично сохранился язык кельтов. Этими районами считаются Ирландия, Корнуолл, Уэллс и Шотландия. Если вы желаете проникнуться атмосферой становления английского языка, то стоит посетить эту страну. Благодаря захватническим племенам, в языке остались многие слова с общими германско-латинскими корнями.
В 597 году Рим стал христианизировать все подвластные ему страны, в том числе и Британию. Это здорово отразилось на языке, поскольку появилось множество лексем (латинские слова, ассимилируемые германскими наречиями). В те времена английский язык пополнился около 600 новыми словами, которые имели и германские, и латинские корни.
В 9 веке земли саксов стали захватывать датчане. В итоге английский язык пополнился наречием скандинавских викингов.

2. Среднеанглийский период. Он длился с 1066 года по 1500 год н.э. В 11 веке Англия подверглась захвату французов. Это привело к тому, что в развитии и становлении языка началась, так называемая эпоха «трех языков»:

1) Французского, который применялся для общения аристократов и судебной системы;

2) Англосаксонского, на котором разговаривали простые люди;

3) Латыни, которая использовалась врачами.

Начало данной эпохи привело к окончательному формированию английского языка именно таким, каким мы знаем и учим его на сегодняшний день. Благодаря тому, что при его формировании участвовали несколько языков, лексикон его увеличился почти в два раза. Несомненно, что в языке так и остались следы от прошлого разделения. К примеру, можно заметить, что животные на английский переводятся как «cow», «calf», «sheep» – это слова из диалекта «простонародья». Название мяса этих животных уже пришло к нам из аристократии, поэтому звучит по-другому – «beef», «veal», «mutton».
В начале 14 века язык приобретает литературные черты, поэтому становится главным языком образования людей и становления права. Также, в это время появляется первая английская книга. В это время английский язык приобретает первые правила в грамматике и фонетике, прилагательные приобретают степени сравнения, исчезают окончания у глаголов.
Позже, когда началась массовая миграция англичан в Америку, язык подвергся изменению в сторону британского и американского диалекта.

3. Новоанглийский период. Он датируется началом в 1500 году и доходит до наших дней. Его основоположником многие считают У. Шекспира. Благодаря ему, английский язык «очистился» от примесей, приобрел свою форму и лексикон.

Считается, что английский язык появился путем смешения разных языков, и даже в наше время он не стоит на месте, постоянно развиваясь и модернизируясь. Английский язык является официальным в целом множестве стран. К ним относятся Индия, Пакистан, Нигерия, Ямайка, Австралия, Новая Зеландия, Сингапур, Руанда, Гана и т.д. Как вы понимаете, во всех этих странах люди общаются на «своем английском». Присутствует множество фраз из других языков, изменяется акцент, а иногда даже правила грамматики. По-прежнему огромное влияние на становление и развитие языка стоит за Англией и Америкой. Конечно, именно Британия является образцом чистого английского языка, но «американский английский» считается все-таки международным. США сильно повлияла на современный мир, и если мы учим в школах и университетах английский язык, то именно американский диалект. Конечно, Англия и Америка сильно влияют друг на друга. Они обмениваются своим лексиконом, вследствие чего язык постоянно пополняется новыми выражениями и наименованиями. Итог: английский язык стал главнейшим средством коммуникации во времена становления мира, поэтому принято считать, что это международный язык. С его помощью могут общаться люди из самых разных стран и континентов. Поэтому, без него в современном обществе никак нельзя обойтись.

Статья подготовлена сайтом компании Я-Полиглот -

История английского языка началась в Англии. Английский язык - западно германский язык, на котором говорили первоначально в Англии. В настоящее время английский язык является наиболее широко используемым языком в мире. История английского языка включает распространение английского языка по значительному количеству стран и континентов. Английский язык это первый язык большинства жителей нескольких стран, включая Великобританию, Соединенные Штаты, Канаду, Австралию, Ирландию и Новую Зеландию. Это - третий наиболее распространенный родной язык в мире, после мандаринского китайского и испанского языка. Английский самый популярный язык в качестве второго языка. Общее количество людей говорящих на английском – учитывая носителей и нет – превышает количество людей говорящих на любом другом языке. Английский язык - официальный язык Европейского союза, многих Стран Содружества и Организации Объединенных Наций, так же многих мировых организациях.

История возникновения английского языка.

История английского языка началась в англосаксонских королевствах Англии и в том регионе который является теперь юго-восточной Шотландией, но тогда находился под контролем королевства Нортумбрия. Именно в этом регионе возник английский язык. Благодаря обширному влиянию Великобритании с 18-ого столетия, через Британскую империю, и Соединенные Штаты с середины 20-ого столетия, он был широко распространён во всем мире и стал ведущим языком международного общения во многих регионах. Исторически, английский язык, порожден из сплава тесно связанных диалектов. Древнеанглийский язык, был принесен к восточному побережью Великобритании германскими (англосаксонскими) поселенцами. Значительное количество английских слов основано на корнях из латыни, потому что латынь в некоторой форме использовалась христианской церковью. Язык был далее под влиянием древнеисландского языка из-за вторжений викингов в 8-ых и 9-ых столетиях. Нормандское завоевание Англии в 11-ом столетии дало начало тяжелым заимствованиям от нормандско-французского. В словаре и правописании появилась тесная связь с Романскими языками. Так сформировался среднеанглийский язык. Изменения, которые начались на юге Англии в 15-ом столетии привели к формированию современного английского языка на основе среднеанглийского языка. Вследствие ассимиляции слов из многих других языков на протяжении всей истории, современный английский язык содержит очень большой словарь. Современный английский язык не только ассимилировал слова из других европейских языков, но также и со всех континентов, включая слова хинди и африканского происхождения. Такова история английского языка.